Untitled Document
Bait advertising — реклама “на живца”:
рекламирование чрезвычайно выгодных цен или условий покупки товара для привлечения
покупателей в магазин, где выясняется, что приобрести товар на объявленных условиях
затруднительно или вовсе невозможно.
Bugs — “жучки”:
дефекты в плане рекламных мероприятий.
Buried advertisement — “погребенное” рекламное объявление:
объявление, помещенное в углу нижней части полосы в окружении других рекламных
объявлений.
Campbell’s soup position — место для супа “Кэмпбелл”:
рекламное объявление, занимающее в издании правую полосу после основного редакционного
раздела, традиционно использовавшуюся американской фирмой “Кэмпбелл”.
Cream plan — план “снятия сливок”:
тактика управления рекламной деятельностью, заключающаяся в направлении усилий
в первую очередь на наиболее перспективную группу потенциальных потребителей,
затем на следующую по значению и т.п.
Door opener — отмычка:
сувенир, обычно недорогой, распространяемый представителем службы сбыта для
привлечения внимания розничного торговца или любого другого покупателя.
Drive time — время автовождения:
время с 7 до 9 утра и с 16 до 19 часов вечера, когда наступает пик радиослушания,
поскольку люди включают радиоприемники, следуя в автомашинах на работу или с
работы.
Ears — уши:
места для размещения рекламных объявлений в газетах справа и слева от заголовка
газеты.
Gutter position — место в “канаве”:
невыгодное размещение рекламного объявления впритык к внутренним полям противолежащих
страниц издания.
Impuls buying — импульсивная покупка:
незапланированная покупка потребительского товара под влиянием зрительного или
слухового впечатления.
Loss leader — “убыточный лидер”:
рекламирование товара, продаваемого по себестоимости или даже ниже себестоимости,
для привлечения покупателей в магазин.
Orphan — сирота:
висячее слово в верхней части полосы или колонки, служащее признаком плохого
макета или плохой верстки.
Plug — заглушка, затычка:
в вещании — очень краткое рекламное сообщение, обычно передаваемое бесплатно.
Sandwichman — “человек-сандвич”:
одно из средств наружной рекламы — специально нанятый человек, несущий рекламные
плакаты на груди и на спине, прохаживаясь по улице.
Self-liquidator — самоликвидатор:
премия покупателю, стоимость которой, включая обработку и рассылку, перекладывается
на потребителя.
Sniping — “подрезка”:
размещение средств наружной рекламы там, где позволяют обстоятельства (без получения
формального разрешения), прислонив их к различным предметам, заборам и пр.
Teaser — приманка:
рекламное сообщение обычно предшествующее рекламной кампании, задуманное так,
чтобы вызвать любопытство, не раскрывая при этом имени рекламодателя или названия
товара, а обещая дальнейшую информацию в последующих сообщениях.
Waste — отбросы, отходы:
часть тиража издания, которая заведомо не достигнет потенциальных потребителей
рекламируемого товара и не окажет на них воздействия, поскольку попадет к тем,
кому этот товар не нужен.
Перевод приводится в соответствии с “Англо-Русским Словарем
Рекламных Терминов”, ВРА “Соверо”, изд. 2-е, 1994.
|