epica
Рекламные идеи Российский журнал о творческом брэндинге YES!

На сайте 
Подписка
Архив журнала
Архив рубрик сайта
Эксперт клуб
Своя реклама
О журнале / Контакт
Есть вопрос!
Интересные ссылки
English
Поиск статей 

и или
На сайте выложено
1813 статьи Rambler's Top100





Rambler's Top100

Профессиональный жаргон англоязычных рекламистов.

"Рекламные Идеи"

или Веселая безделушка, из которой внимательный наблюдатель сможет почерпнуть рецепты традиционных, отработанных десятилетиями рекламных технологий. 
Untitled Document

Bait advertising — реклама “на живца”:
рекламирование чрезвычайно выгодных цен или условий покупки товара для привлечения покупателей в магазин, где выясняется, что приобрести товар на объявленных условиях затруднительно или вовсе невозможно.
Bugs — “жучки”:
дефекты в плане рекламных мероприятий.
Buried advertisement — “погребенное” рекламное объявление:
объявление, помещенное в углу нижней части полосы в окружении других рекламных объявлений.
Campbell’s soup position — место для супа “Кэмпбелл”:
рекламное объявление, занимающее в издании правую полосу после основного редакционного раздела, традиционно использовавшуюся американской фирмой “Кэмпбелл”.
Cream plan — план “снятия сливок”:
тактика управления рекламной деятельностью, заключающаяся в направлении усилий в первую очередь на наиболее перспективную группу потенциальных потребителей, затем на следующую по значению и т.п.
Door opener — отмычка:
сувенир, обычно недорогой, распространяемый представителем службы сбыта для привлечения внимания розничного торговца или любого другого покупателя.
Drive time — время автовождения:
время с 7 до 9 утра и с 16 до 19 часов вечера, когда наступает пик радиослушания, поскольку люди включают радиоприемники, следуя в автомашинах на работу или с работы.
Ears — уши:
места для размещения рекламных объявлений в газетах справа и слева от заголовка газеты.
Gutter position — место в “канаве”:
невыгодное размещение рекламного объявления впритык к внутренним полям противолежащих страниц издания.
Impuls buying — импульсивная покупка:
незапланированная покупка потребительского товара под влиянием зрительного или слухового впечатления.
Loss leader — “убыточный лидер”:
рекламирование товара, продаваемого по себестоимости или даже ниже себестоимости, для привлечения покупателей в магазин.
Orphan — сирота:
висячее слово в верхней части полосы или колонки, служащее признаком плохого макета или плохой верстки.
Plug — заглушка, затычка:
в вещании — очень краткое рекламное сообщение, обычно передаваемое бесплатно.
Sandwichman — “человек-сандвич”:
одно из средств наружной рекламы — специально нанятый человек, несущий рекламные плакаты на груди и на спине, прохаживаясь по улице.
Self-liquidator — самоликвидатор:
премия покупателю, стоимость которой, включая обработку и рассылку, перекладывается на потребителя.
Sniping — “подрезка”:
размещение средств наружной рекламы там, где позволяют обстоятельства (без получения формального разрешения), прислонив их к различным предметам, заборам и пр.
Teaser — приманка:
рекламное сообщение обычно предшествующее рекламной кампании, задуманное так, чтобы вызвать любопытство, не раскрывая при этом имени рекламодателя или названия товара, а обещая дальнейшую информацию в последующих сообщениях.
Waste — отбросы, отходы:
часть тиража издания, которая заведомо не достигнет потенциальных потребителей рекламируемого товара и не окажет на них воздействия, поскольку попадет к тем, кому этот товар не нужен.

Перевод приводится в соответствии с “Англо-Русским Словарем Рекламных Терминов”, ВРА “Соверо”, изд. 2-е, 1994.


Рекламные Идеи
All rights reserved. Перепечатка материалов сервера без письменного согласия редакции запрещена.
Development and Support by Segmenta media